Pictogram van Restaurant |
Er
is veel discussie over de vraag hoe de symboliek van Openbaring uitgelegd moet
worden. Vaak wordt een “letterlijke” verklaring van de symboliek verdedigd. Met
“letterlijk” bedoelt men dan dat de beschreven symbolen een één op één relatie
hebben met de historische werkelijkheid. In
deze visie functioneert een symbool als een soort pictogram. Een pictogram
verwijst naar iets, zonder dat het er betekenis aan toevoegt.
Openbaring
wordt dan gezien als een boek dat objectief verifieerbare feiten in een
symbolische verpakking weergeeft. Exegese komt dan neer op het zoeken van de
juiste identificatie bij het symbool, ofwel het overzetten van symbolische taal
in gewone taal. Robert L. Thomas (een dispensationalist) noemt als enig
juiste methode dat je een symbool letterlijk moet interpreteren, tenzij de
tekst het nadrukkelijk anders aangeeft.
Deze
visie lijkt aantrekkelijk, maar leidt tot inconsequenties. Er staan namelijk
veel beschrijvingen in Openbaring, waarvan het duidelijk is dat ze
niet-letterlijk opgevat moeten worden, terwijl de passage dat niet expliciet
aangeeft (bv. 5,4-6).
Ook wordt het in deze visie niet duidelijk wat de
toegevoegde waarde van symbolen, ten opzichte van een rechtstreekse
beschrijving van de feiten, is. Het symbolisch karakter van het boek wordt dan
in feite een overbodig kenmerk dat slechts betrekking heeft op de vorm en niet
op de inhoud.
Een
andere benadering van de symbolen is een benadering vanuit de functie van het
genre apocalyps: het bereiken van een bepaald effect bij de lezers. Het
doel van de symbolen is dan niet het doorgeven van informatie in een soort
codetaal, maar het beïnvloeden van de lezers.
In dit kader wordt vaak gesproken over de evocatieve
kracht van symbolen. Evocatieve taal wordt gebruikt om bepaalde gevoelens en
reacties op te roepen. Openbaring nodigt de lezers uit om een symbolische wereld binnen te treden, om
daar de dagelijkse realiteit vanuit een ander perspectief te ervaren. Het
doel van het ervaren van die nieuwe realiteit is om het gedrag van de lezers te
veranderen. Evocatieve taal is daarbij effectiever dan gewone taal. Het
symbolisch taalgebruik behoort in deze visie niet alleen tot de vorm van het
visioen, maar is ook essentieel voor de betekenis.
Het is onjuist om vervolgens de conclusie te trekken
dat de symbolen helemaal niets met de historische realiteit te maken hebben. Maar
het is tevens onjuist om de symbolen puur als beschrijving van de historische
werkelijkheid op te vatten. De historische realiteit van verleden, heden en
toekomst wordt niet beschreven, maar herschreven en theologisch doorgelicht,
met als doel een reactie op te roepen.
Voor
de uitleg van symbolen is het verhelderend om onderscheid te maken tussen vier
niveaus van communicatie in de tekst. (1)
Het linguïstisch niveau, (2) het visionaire niveau, (3) het verwijzende niveau, ofwel de historische identificatie en (4) het symbolisch niveau, wat het symbool
wil zeggen over de historische identificatie. Op deze manier wordt duidelijk
dat een symbool meer doet dan het beschrijven van de realiteit. Het voegt er
betekenis aan toe en werpt er een bepaald licht op.
Een voorbeeld: In Openbaring 1,16 wordt gesproken over
een tweesnijdend scherp zwaard dat uit de mond van de Mensenzoon komt.
- Op linguïstisch niveau gaat het om de woorden die gebruikt worden: een tweesnijdend scherp zwaard.
- Op visionair niveau gaat het om wat Johannes ziet, het zwaard.
- Het symbool verwijst naar het woord van God.
- Op symbolisch niveau maakt het symbool duidelijk dat het woord van God even scherp als een zwaard is.
Zou je in de tekst nu “tweesnijdend scherp zwaard”
vervangen door “Gods krachtige woord” (een één op één relatie tussen niveau 1
en 3), dan heb je wel de correcte identificatie gemaakt, maar ben je wel de
evocatieve meerwaarde van het symbool kwijt.
Om de verwijzing en betekenis van een symbool duidelijk te krijgen is er met zes dingen rekening te houden.
Om de verwijzing en betekenis van een symbool duidelijk te krijgen is er met zes dingen rekening te houden.
- De talloze kruisverwijzingen in het boek zelf. Beelden verwijzen naar elkaar in een complex systeem van parallellen en contrasten.
- De achtergrond in het Oude Testament. Openbaring is gedrenkt in het Oude Testament. In de symbolen ligt vaak een verwijzing naar oudtestamentische parallellen.
- Hetzelfde geldt voor talloze symbolen die ook in de Umwelt functioneren. Openbaring weerspiegelt op veel plaatsen kennis van die symbolen en mythen.
- Een symbool bemiddelt vaak meerdere punten van vergelijking.
- Openbaring maakt vaak gebruik van een combinatie van symbolen die onmogelijk te visualiseren zijn. Het is dat geval de bedoeling dat je de verklarende ideeën van die beelden combineert, niet de beelden zelf. Zulke beelden willen je meer op een abstract mentaal niveau aanspreken dan de meer eenvoudige beelden die je op visueel niveau aan willen spreken. Op die manier wordt er eerder een psychologische impressie opgeroepen dan een gedetailleerd plaatje.
- Houd er rekening mee dat de uitleg het symbool slechts kan verduidelijken en niet kan vervangen. In de uitleg ontbreekt namelijk altijd het doel van het gebruik van symbolen, namelijk de evocatieve kracht.
Mythische taal
Openbaring
maakt in de symboliek vaak gebruik van mythische taal. Vanwege allerlei bijbetekenissen
bij het woord “mythisch” is het nodig om te definiëren wat er precies mee
bedoeld wordt. Met mythische taal bedoelen we hier metaforische taal, die de transcendente
werkelijkheid in beelden uit de mythologie weergeeft. Openbaring maakt van
zulke mythen gebruik om er de waarheid mee onder woorden te brengen. Voor het
beschrijven van de transcendente (bovennatuurlijke) werkelijkheid is mythische taal vaak
geschikter dan propositionele (gewone) taal. Vooral omdat we die transcendente
werkelijkheid hooguit door analogie met deze werkelijkheid kunnen kennen. Als
in Openbaring het beest uit de zee/afgrond komt, gebruikt Openbaring mythische
taal. In propositionele taal betekent zee/afgrond zoiets als “plaats van de
demonische machten”. Hoewel die propositionele taal exacter overkomt dat de
mythische taal, gaat er bij het overzetten toch een hele wereld van betekenis
verloren.